- 🇷🇺 Русский
- 🇬🇧 English (готовится)
- 🇱🇻 Latviešu (готовится)
- 🇬🇷 Ελληνικά (готовится)
- 🇵🇹 Português (готовится)
- 🇳🇱 Nederlands (готовится)
- 🇭🇷 Hrvatski (готовится)
- 🇪🇸 Español (готовится)
- 🇮🇹 Italiano (готовится)
- 🇫🇷 Français (готовится)
- 🇩🇪 Deutsch (готовится)
Языки проекта — это не «переключатель» и не коллаж флагов.
Эта страница фиксирует международный статус Реинкарнациопедии и показывает,
какие языковые версии уже активны, какие подготовлены технически и какие находятся в дорожной карте.
Быстрые ссылки доверия:
О проекте •
Научный статус и дисклеймер •
Корпус опыта •
Юридические документы
Языковые версии Реинкарнациопедии — это сеть поддоменов, созданных для
поэтапной публикации материалов на разных языках.
Материалы переводятся и публикуются по редакционному принципу:
сначала формируется ядро на русском, затем — перевод, вычитка терминологии и только потом — публикация на языке.
Статус языка — это честная метка текущего состояния, а не обещание сроков.
Зачем нужна эта страница
Реинкарнациопедия создаётся как международный проект.
Эта страница нужна, чтобы:
- зафиксировать масштаб и многоязычную архитектуру (поддомены по языкам);
- развести статусы (активно / подготовлено / планируется), чтобы не возникало вопросов «почему пусто»;
- дать единую точку истины для всех языков (вместо хаотичного футера из десятков ссылок);
- показать прозрачность процесса публикации и принцип редакционной ответственности.
Статусы языков
- 🟢 Активен — на языке уже опубликованы материалы.
- 🟡 Подготовлен — поддомен существует, идёт перевод/вычитка/редактура перед публикацией.
- ⚪ Планируется — язык включён в дорожную карту проекта.
Важно: статус языка отражает состояние редакционного контура, а не «запуск маркетинга».
Таблица языков проекта
Таблица ниже формируется автоматически из настроек (ACF Options).
Принцип перевода и качества
Материалы проекта не публикуются «машинным потоком».
Многоязычность масштабируется так, чтобы сохранялась точность терминов и смысл.
- Сначала — формируется смысловое ядро на русском (архитектура, термины, канон).
- Затем — перевод и редактура для конкретного языка.
- После — публикация на языковом поддомене.
Границы и статус материалов зафиксированы на странице:
/disclaimer/.
FAQ
Почему некоторые языковые версии пока пустые?
Потому что проект публикует материалы поэтапно: перевод и вычитка идут перед публикацией,
чтобы сохранить точность терминов и смыслов.
Почему языки — на поддоменах, а не в одном сайте?
Поддомены позволяют делать независимые языковые версии (архитектура, SEO, локальные правила),
сохраняя единый авторский источник и канон.
Где зафиксированы правила и границы проекта?
На страницах доверия:
/about/,
/disclaimer/,
/experience-corpus/,
/legal/.
С чего начать